Venne valaki azért lakást Erzsébetvárosban, mert Petőfi 48-ban a szomszédos Józsefvárosban szavalta el a Nemzeti dalt? Én nem hiszem, de van, aki igen. Igazából nagyon szeretem, amikor valaki blognak vagy népművelésre használja az ingatlanhirdetést, bár... Az UFS Home ingatlanosa nem aprózza el ház bemutatását, mikor így kezdi a hirdetést: "Pestszentimre területe már a honfoglalás idején lakott volt." De a folytatás még jobb:

"Ön most költözzön ide, ahol báró Eötvös Loránd fizikus pestszentlőrinci birtokán kezdte meg híres torziós inga kísérleteit."

Vajon mennyiben befolyásolja ez azokat a vásárlókat, akik a szomszédos Pestszentimrén szeretnének lakást venni? Ráadásul ezt a fontos információt biztos, ami biztos, angolul is megosztják a potenciális vásárlókkal. De ez persze nem baj - sőt nekem tetszik. Tényleg szeretem a népművelő hirdetőket.

Az Urbanista elköltözött! Ha nem akarsz lemaradni a friss posztokról, katt ide:

Címkék: budapest hirdetés ház xviii. ker

A bejegyzés trackback címe:

https://urbanista.blog.hu/api/trackback/id/tr70840850

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

movhu 2008.12.25. 10:34:10

Milyen csodálatos kerületben lakom :D

sandorn (törölt) 2008.12.25. 10:34:19

... és a hirdetés angol fordítása különösen jól sikerült:)

Ronald 2008.12.25. 10:56:35

Hát már bocsánatot kérek, de 52 milláért én elvárnám, hogy báró Eötvös a Nobel-dijat is megkapta volna az inga-dologért.

Szerintem - mivel a szomszédságban CSAK kisérleteket folytatott a tudós - a ház nem ér többet 48 millánál.
.

efes · http://efesasanisimasa.wordpress.com/ 2008.12.25. 11:20:34

Kifejezetten ízléses a nappali törökbőrdzseki redőzetű monumentális ülőgarnitúrája, a régi lakók kifinomult életstílusára jellemző asztali "üsdvágdnemapád" és e belógó gyaloglógép. Hál'stennek könyvespolcokkal nem zsúfolta tele a szobát.

Viszont tágas tér van a lakásban, bőven.

Cigiző · http://cigi.blog.hu/ 2008.12.25. 12:42:30

Legalább bő leírása van, ritka.

Peltak 2008.12.25. 13:11:50

De az angol fordítás borzalmas

Maniakus 2008.12.25. 13:41:14

"In other living-rooms tasteful járólapok."

Ettol lefordultam a szekrol... :))))

cramy 2008.12.25. 23:48:30

Nálam a 'travelling'-ben szétdobált tasteful papucsok és cipők verték ki a biztosítékot...

Amúgy cuki a megszemélyesítés az angol leírásban, csak tudnám miért nem lány akkor már.
'His heating happens to gas'
Vagy ez visszautalás lenne a successor-ra??!

airdace · http://metamorfozisok.blogspot.com 2008.12.26. 13:21:02

Gyanúsan fordítógép alkotta ezeket a mondatokat :-)

stonedraider · http://1sor.blog.hu/ 2008.12.26. 21:29:53

a fordítógépek forradalma még várat magára

gyz 2008.12.27. 13:26:35

"Bramac is a tile on the roof."

:-)))))

de legalább azt megtudja az angol vásárlójelölt, hogy a ház fiú
süti beállítások módosítása