"Vezess részegen"
Annak ellenére, hogy a világon a kínait – különösen a mandarin nyelvjárását –, beszélik a legtöbben, az angol pedig korunk első számú világnyelve, ráadásul szép számban élnek kínai-angol kétnyelvűek (gondoljunk csak Hongkongra) észbontó félrefordításokra lehet bukkanni a kétnyelvű közterületi táblákon, étlapokon stb. A seenox.com gyűjtött össze egy 40-es listát, arról csemegézünk:
Szegény zöldségek szárítottak akarnának lenni. A kínai “干” karakter azonban szlengben ama bizonyos "b"-betűs (angolul ugye "f"-betűs) szót jelöli, de ha a fordító nem hülyéskedett, akkor el nem tudom képzelni, hogy egy internetes fordítóprogram gépies használatán kívül mennyire alkalmas a feladata ellátására?
"Kivégzés folyamatban" - ez aztán a nyaktörően csúszós padló!
Ne zavarjuk az álmodozó füvet!
"Óvakodj a biztonságtól" - mert hát akkor hol a kaland, az adrenalin-fröccs?
A kínai Leiter Dopeman Orbán és Gyurcsány helyett az árakat kritizálja szókimondóan
Viszkis kóla helyett viszkis kuki, és még finom is vagyok
Addig b... a kacsát, míg fel nem robban