Funny-Chinese-Mistranslation-10dodrunkendriving.jpg"Vezess részegen"

Annak ellenére, hogy a világon a kínait – különösen a mandarin nyelvjárását –,  beszélik a legtöbben, az angol pedig korunk első számú világnyelve, ráadásul szép számban élnek kínai-angol kétnyelvűek (gondoljunk csak Hongkongra) észbontó félrefordításokra lehet bukkanni a kétnyelvű közterületi táblákon, étlapokon stb. A seenox.com gyűjtött össze egy 40-es listát, arról csemegézünk:

Funny-Chinese-Mistranslation-01fuckvegetable.jpgSzegény zöldségek szárítottak akarnának lenni. A kínai “干” karakter azonban szlengben ama bizonyos "b"-betűs (angolul ugye "f"-betűs) szót jelöli, de ha a fordító nem hülyéskedett, akkor el nem tudom képzelni, hogy egy internetes fordítóprogram gépies használatán kívül mennyire alkalmas a feladata ellátására?

Funny-Chinese-Mistranslation-08executioninprogress.jpg"Kivégzés folyamatban" - ez aztán a nyaktörően csúszós padló!

Funny-Chinese-Mistranslation-11grass dreaming.jpgNe zavarjuk az álmodozó füvet!

Funny-Chinese-Mistranslation-03bewareofsafety.jpg"Óvakodj a biztonságtól" - mert hát akkor hol a kaland, az adrenalin-fröccs?

Funny-Chinese-Mistranslation-12fuckthecertainprice.jpgA kínai Leiter Dopeman Orbán és Gyurcsány helyett az árakat kritizálja szókimondóan

Funny-Chinese-Mistranslation-04whiskyandcock.jpgViszkis kóla helyett viszkis kuki, és még finom is vagyok

Funny-Chinese-Mistranslation-02fucktheduckuntil.jpgAddig b... a kacsát, míg fel nem robban

Az Urbanista elköltözött! Ha nem akarsz lemaradni a friss posztokról, katt ide:

Címkék: kína hülyeség bizarr felirat

A bejegyzés trackback címe:

https://urbanista.blog.hu/api/trackback/id/tr416376415

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.